Похоже, люди начали уставать от отупляющих рилсов, потянувшись к серьезному контенту. В последнее время новую волну популярности переживают романы Федора Достоевского. Причем книги о загадочной русской душе читают не только в нашей стране.
Так, на днях Достоевского в соцсетях цитировал Илон Маск. Американский бизнесмен поделился фразой писателя из романа «Неточка Незванова»: «Ты чувствовал, что тебе нужна другая дорога, более широкая, что тебе суждены другие цели, но ты не понимал, как это сделается, и в тоске своей возненавидел все, что тебя окружало тогда».
А вот как пишут о книгах Достоевского на крупнейшем в мире маркетплейсе Amazon: «Откройте для себя мрачный блеск и психологическую глубину одного из величайших умов литературы».
Не так давно в Южной Корее в продажу вышло первое в мире собрание главных произведений Достоевского в одной книге. И эта книга стала бестселлером, побив все ожидания издателей по продажам.
В собрание вошли романы «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». А переводить русские книги на корейский язык взялась доктор наук и специалист по славянской литературе Ким Чон А.
На то, чтобы перевести четыре крупнейших романа, которые на родном языке не каждый русский осилит прочитать, у кореянки ушло почти 10 лет.
«Учитель До (так называет Ким Достоевского. — Прим. ред.) был компасом моей жизни. Последние десять лет я прожила так, словно мы связаны пуповиной, — рассказала она изданию . — Он самый человечный из всех писателей. 90% моей жизни сформировалось под его влиянием».
На Достоевского женщина не жалела ни времени, ни сил. Просыпалась в два часа ночи и занималась переводом вплоть до отъезда в офис. Было тяжело и физически, и эмоционально. Так, роман «Идиот» пришлось переводить стоя из-за хронических болей в спине. Но тяжелее всего Ким дались «Братья Карамазовы».
«Этот роман меня истощил эмоционально. Бывали ночи, когда я рыдала, переводя некоторые отрывки. Но именно в эти моменты я чувствовала себя ближе всего к взгляду Достоевского на человечество — не как на падшее или сломленное, а как на сострадательных существ, способных к искуплению», — говорит Ким. — В какой-то момент врач велел мне не плакать во время работы. Но как можно читать «Карамазовых» и не плакать?»
Но почему книги Достоевского стали такими популярными в Южной Корее?
«В его романах — бесконечное утверждение жизни, любовь и сострадание. Ведь именно это сейчас нужно людям… И сейчас, кажется, начинается бум Достоевского», — цитирует Ким .
А вот что пишут в о романах Достоевского читатели из Китая, где его творчество также стало популярным.
«Внезапно я обнаружил, что молодое поколение снова начинает по-настоящему любить Достоевского. Среди моих учеников, которые окончат школу в 2024 году, двое читали „Братьев Карамазовых“ в выпускном классе. Это хорошо!»
«Возможно, сегодняшняя молодежь, несмотря на то что живет в другое время и имеет другие материальные условия, лучше понимает боль и смятение в сердцах, которые описывал Достоевский».
«Когда-то я думал, что никогда не захочу читать Достоевского, пока не прочитал его первое произведение. Глубина и сложность изображения персонажей Достоевским поразительны. Думаю, каждый может увидеть часть себя в каком-то моменте, созданном Достоевским, поначалу испытывая стыд, но, безусловно, находя в этом источник утешения».
«Я глубоко убежден, что причина, по которой его произведения находят отклик у молодого поколения, заключается в том, что они затрагивают истину и сложность человеческой природы, даря эмоциональное утешение и духовный комфорт. В стремительном темпе современной жизни мы часто чувствуем себя потерянными и одинокими, и произведения Достоевского подобны маяку, освещающему темные уголки наших сердец. Они заставляют нас задуматься о добре и зле в человеческой природе, о границах морали и истинном смысле жизни, помогая нам найти направление в смятении и силу в одиночестве».
