Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Петь руками и озвучивать роды: переводчик с языка жестов — о жизни в стране глухих

Язык глухих — это вовсе не универсальный шифр, а живая система со своими диалектами и новыми словами. Переводчик русского жестового языка рассказала «Доктору Питеру» о редкой профессии, катастрофической нехватке специалистов и уникальном проекте помощи глухим мамам.

31 октября 2025Обсудить
язык, жесты, сурдоперевод | Источник: Mandic/iStockphoto
Источник:

Mandic/iStockphoto

Язык глухих, в котором слова рождаются в движении рук, мимике и пластике тела и без которого миллионы людей были бы отрезаны от мира, — это живая система со своей уникальной грамматикой, историей и даже диалектами. Что же такое жестовый язык, почему в Петербурге и Москве говорят на нем по-разному и как его выучить? «Доктор Питер» поговорил об этом с Ангелиной Белостоцкой. Она переводчик русского жестового языка. Сейчас так называют сурдопереводчиков. 31 октября в России отмечается их профессиональный день.

Ангелина Белостоцкая

переводчик русского жестового языка

Отличается даже в России

«Есть международный жестовый язык, но знают его далеко не все. И, по сути, в каждой стране он разный. Но глухой глухого всегда поймет, хоть нужно будет какое-то время на притирку жестов, потому что язык этот в основном образный. Люди, который на нем общаются, мыслят особым образом, не так как мы», — рассказала Ангелина Белостоцкая.

Есть различия в жестовом языке даже между Петербургом и Москвой. Как у нас «поребрик» и «бордюр», «парадная» и «подъезд», такие же отличия существуют в жестах.

С какой скоростью «говорит» ручной язык

«Жестовый язык — это дактильная азбука, как алфавит. Каждая буква дублируется определенным жестовым обозначением, — продолжает Ангелина. — Пальцы складываются в определенную конфигурацию, которая обозначает букву. И по буквам можно сказать вообще абсолютно любое слово — вас поймут».

Но поскольку это может быть очень долго, придумали жесты, которые обозначают определенное слово. Так быстрее и проще. Есть и такие слова, которых может даже не быть в русском словесном языке, также какие-то обозначения даются определенным вещам и за ними закрепляется жест.

Этот жест означает «боль» | Источник: VALERIY ZAYTSEV
Этот жест — схватка | Источник: VALERIY ZAYTSEV
Жест «помощь» | Источник: VALERIY ZAYTSEV
Так показывают слово «чувство» | Источник: VALERIY ZAYTSEV
Жест «семья» | Источник: VALERIY ZAYTSEV
Цифра «9" | Источник: VALERIY ZAYTSEV
+4
Жест «роды» | Источник: VALERIY ZAYTSEV
Жест «укол» | Источник: VALERIY ZAYTSEV
Так показывают аббревиатуру «УЗИ» | Источник: VALERIY ZAYTSEV
А это — слово «любовь» на жестовом языке | Источник: VALERIY ZAYTSEV/VALERIY ZAYTSEV

Скорость жестового языка у каждого разная — двое старых знакомых с полуслова, полупальца, полужеста друг друга понимают, поэтому могут «говорить» очень быстро. А если встретились два глухих незнакомых человека, они не так быстро разговаривают. В целом скорость речи не особенно отличается от нашей, словесной, отмечает переводчик.

Где учат языку жестов

«Жестовый язык очень образный, красивый и интересный в качестве изучения. И ему можно учиться постоянно, ведь появляются новые слова. Ты встречаешься с людьми из разных городов — и у них есть какие-то свои жесты. У одного слова может быть их два, три, четыре…», — рассказывает Ангелина Белостоцкая.

В Петербурге жестовому языку учат в Павловске, в Межрегиональном центре реабилитации лиц с проблемами слуха. Там готовят дипломированных сурдопереводчиков. Сейчас, кстати, это модная профессия, отмечает переводчик Еще открываются курсы, где можно получить азы знаний. В Москве тоже много подобных образовательных программ.

«Не у всех хватает усидчивости, сил и практики, чтобы выучить этот язык, завершить дело до конца, но я знаю людей, которые никак не связаны с миром глухих, но захотели освоить эту профессию и стали переводчиками. Если есть постоянная практика, то ты его достаточно быстро освоишь, практика очень важна для изучения. А как только ты перестаешь разговаривать на этом языке, он постепенно исчезает из „лексикона“», — рассказывает Ангелина.

Как я стала переводчиком с языка жестов

«Часто в профессию идут дети глухих родителей. Их называют „кода“ (англ. CODA — Сhildren of Deaf Adults). Они с детства уже владеют языком. Так произошло и со мной: это не я выбрала профессию, а профессия выбрала меня. Куда бы я ни пошла, что бы я ни делала, где бы чем ни занималась, вокруг меня обязательно находятся глухие люди, им обязательно нужна помощь. В какой-то момент я перестала сопротивляться, отучилась на сурдопереводчика. Сейчас это называется переводчик русского жестового языка.

Приглашают меня для абсолютно разной работы. Ты никогда не знаешь, как иногда все может повернуться. Но мой профиль — это творческие, театральные, музыкальные проекты. Я очень люблю переводить выставки, концерты, спектакли, люблю ставить жестовое пение. Это такой вид искусства, когда песня дублируется руками под музыку — визуализация ритма, смысла для глухих людей. Очень красиво. Обязательно посмотрите».

Проблем хватает

Специалистов-переводчиков жестового языка в России сейчас катастрофическая нехватка, признается Ангелина. Их очень мало, и с жестовым переводом сложно.

«Это еще и не очень хорошо оплачиваемая работа, хоть и очень важная. Ведь глухим людям везде нужен переводчик: в поликлиниках, больницах, в судах, у нотариусов, на спектаклях в театрах. Они или сами платят специалисту, а это недешево, или получают социальную помощь. Ее оказывает государство через Всероссийское общество глухих. Но не все переводчики готовы так работать, денег за этот платят очень мало. А страдают глухие», — говорит специалист.

Новые слова

«Когда появляется новый жест, благодаря Интернету он очень быстро закрепляется. У глухих людей тоже есть свои форумы, они общаются, рассказывают про свою жизнь и все, связанное с их особенностями и трудностями. Например, новое слово „коронавирус“ вошло в язык глухих вообще сразу. Жест очень простой: на открытой ладошке просто прокручивается вторая ладонь», — рассказала Ангелина.

Первый в России переводчик на родах

«Однажды на репетиции в Санкт-Петербургском театре глухих, где я работаю как актриса-диктор, мне сообщили, что завтра я буду нужна как переводчик для глухой женщины Нины Екимовой на плановом кесаревом сечении. Так и получилось, что именно я была на родах ее восьмого, девятого, десятого и одиннадцатого ребенка», — вспоминает переводчик.

С этого начался большой проект и большое дело «Мы вас слышим в десятом родильном доме», где Ангелина помогает глухим мамам общаться и с врачами, и с персоналом, и вообще со всеми.

«Наверное, я первый переводчик в России, который переводит на родах. Я, по крайней мере, про таких не слышала. Проект существует уже три года. И я рада, что много-много малышей появились в теплоте и заботе», — говорит Ангелина Белостоцкая.

Комментарии0
под именем